|
Преводът
Преводът е преход на словото, речта, текста от един език в друг. Преводът сам по себе си обаче е и нещо много повече. Това е един много сложен и труден творчески процес.
Всеки преводач или човек, владеещ поне два езика може да преведе дословно думите от един на друг език. Но това не е превод. Или поне не онзи истинския - грабващ, завладяващ, задържащ вниманието, да носи уникален и неповторим дух и стил, да бъде близък като език и разбираемост до хората.
Да пресъздадещ и предадеш един текст по уникален начин е талант. Както е и с музиката. За да се почувства мелодията, тя трябва да докосне струна в душата на слушателите. За да се превърне една картина в шедъовър, тя трябва да носи уникалност, неповторимост, неподправеност и да не прилича на други картини.
Преводът трябва да е изготвен така, че да звучи като оригинал. Да ни носи усещането, че авторът е написал точно това, на този език. Да бъде възможно най-близък до оригиналния текст.
Езиците, своят и чуждите, са само един от инструментите на превода. Останалото е култура с постоянно разширяващи се граници, интерпретационен талант, дар за общуване.
|
|